Симпозиум «На пороге смысла» – практики перевода в танце

29.11.2024 до тех пор пока 01.12.2024
очень активно

Док 4, Кассель

несколько дней

Ссылка на событие

29.11. – 01.12.2024 | Док Культурхауса 4 | Кассель

Симпозиум
На пороге смысла – практики перевода в танце
кураторы Беттина Хелмрич и Илана Рейнольдс

Процессы перевода всегда представляют собой взаимодействие деконтекстуализации и переоформления.- Контекстуализация – это. Перевод в искусстве происходит на разных уровнях.. Эстетическая трансляция городского опыта происходит в художественном произведении., от незнакомцев (каждый день)Культура, культурных возможностей и форм понимания. Опыт трансформируется в процессах перевода, в том, что в их художественном творчестве им постоянно придаются новые, чувственные рамки и, таким образом, возникают новые интерпретации.. Das Symposium On the threshold of meaningtranslation practices in dance ist ein dreitägiger Austausch zwischen Wissen-schaftler*innen, художники и публика эстетически, медиа и культурные процессы перевода в танце. Художественные практики часто представляют собой сложные системы значений.: между ситуативными, повседневный, культурный, социальный, между языком и движением, а также различными средствами массовой информации и материалами. Вот о чем пойдет речь на симпозиуме, как понимание- и структуру читабельности в танце можно пересмотреть. Через лекции, Панельные дискуссии, Выступления, Мастерские, Участниками будут рабочие группы и аудитория.:есть возможность внутри, принять участие, подвергать сомнению свои собственные творческие процессы, исследовать и думать о, как можно использовать стратегии перевода, укрепить связи со своими художественными сообществами.

Билеты: 75€ | 60€ | 50€ (участники tanz*werk)
отдельные дни: 30€ | 25€ | 20€ (участники tanz*werk)
Индивидуальный мастер-класс: 20€ | 15€ | члены tanz*werk бесплатно
Tickets und weitere Informationen unter https://www.tanzwerk-kassel.org

Fr 29.11.2024 | 14.30 – 15.30 Часы | Док 4 рулевое управление

Лекция проф.. доктор. Габриэле Кляйн

Передай танец. Культурные и медиа-переводы на популярных и
художественный танец (ВТ)

Tanz wird im Allgemeinen als ein körperliches Medium des
sinnlichen Ausdrucks betrachtet. Танец – это общий ритм, sprachlose
Synchronisation von Körperbewegungen, Общение через импульсы. Tanz ist ein
Zeichensystem von Körper- и фигуры движения. Есть, so die Kernthese des
Vortrages von Gabriele Klein, переплетение культуры и средств массовой информации- настройки, которые формируют мировую историю танца. Танцевальные культурные переводы – это процессы, вызванные отключениями, Недоразумения, Обозначены разрывы и сопротивления. На этом фоне Габриэле Кляйн в своей вводной лекции покажет возможности и ограничения перевода танца в другие культурные контексты, а также восприятие и прием различными группами аудитории..

Габриэле Кляйн с тех пор 2022 профессорская степень по балету и танцу (Ханс ван Манен Стул) в Университете Амстердама/Нидерланды. из 2002 до тех пор пока 2023 Она была профессором социологии движения., спорт, Обучение танцам и перформансу в Гамбургском университете. из 2022 до тех пор пока 2023 В течение года она работала научным сотрудником в Центре гамбургеров Кяте. “глобальная дис:Connect» в LMU Мюнхен. Она была представителем исследовательской группы. “Перевести и оформить. «Практики медиатрансформаций». Она имела различные приглашенные профессорские должности и стипендии., я и Смит-Колледж/США, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе/США, Буэнос-Айрес/Аргентинский, Сан-Паулу/Бразилия, Стелленбос/Южная Африка, Осака/Япония.

Anschließend Diskussion moderiert von Isa Wortelkamp

Вортелькамп (доктор. Фил.) это танец- und Theaterwissenschaftlerin und lebt in Berlin.
Nach dem Studium der Angewandten Theaterwissenschaft an der Universität Gießen promovierte sie mit ihrer Arbeit Mit dem Stift in der Hand sehen. Die Performance beim Schreiben der Aufzeichnung (Freiburg 2006) an der Universität Basel. 2018-22 war sie auf einer von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) geförderten Heisenberg-Stelle am Institut für Theaterwissenschaft der Universität Leipzig mit einem Projekt zur Tanzfotografie des frühen20. Jahrhunderts tätig. из 2008-2015 war sie Juniorprofessorin für Tanzwissenschaft am Institut für Theaterwissenschaft der Freien Universität Berlin. Dort leitete sie das DFG-Forschungsprojekt zur Tanzfotografie des frühen 20.JahrhundertsBilder in BewegungTanzfotografie 1900-1920 ” und war Koordinatorin des ProjektsWriting Movement. Zwischen Praxis und Theorie zu Kunst und Wissenschaft des Tanzes, das von der VolkswagenStiftung gefördert wurde.
Ihre Forschung widmet sich der Übersetzung von Bewegung in Texte, Bilder und Schriften. Vor diesem Hintergrund sind eine Reihe von Publikationen erschienen, in denen sie die Bedeutung dieser Übersetzungen für die Aufführungsanalyse in der Tanz- und Theaterwissenschaft sowie für die historiographische Reflexion von Bewegungsdokumenten nachzeichnet.
Was ist Übersetzung
Die Übersetzung selbst beschreibt eine tänzerische Bewegung. Die Bewegung von einem Zustand in einen anderen. Sei es die Übersetzung in einen anderen Körper, in ein Bild, in einen Text oder eine Textur, in eine Notationoder einfach in einen Gedanken. Was geschieht in der Zwischenzeit? Wie kann die Übersetzung anders gelesen werden? Es ist mir wichtig, Übersetzung als eigenständigen performativen Akt zu erkennen, der sich in den verschiedenen Dokumenten des Tanzes oft auf sehr spannende Weise manifestiert. In meiner Arbeit untersuche ich die Auswirkungen dieser Übertragungzuletzt in Fotografien von Tänzen und in meinen laufenden als Auswirkungen choreografischer Veränderungen.

29.11.2024 | 20 Часы | Док 4 Галле + Палуба 1

Спектакли

временные следы
Они создают мимолетное движение в танцевально-музыкальном диалоге.- и звуковые зарисовки, чье физическое присутствие создает моменты восприятия одновременно интенсивные и хрупкие. Танцор и музыкант отправляются на неизведанную территорию и встречаются в различных формах выражения в непосредственной интенсивности импровизации.. Подобно точным сейсмографам, они фиксируют вибрации и напряжения в пространстве, находящиеся в постоянной трансформации и шатком равновесии.. Какие видимые и невидимые мимолетные следы оставляет после себя движение?, Звук и присутствие в пространстве и в памяти?
Тонкие нюансы особенно завораживают и обогащают, Оттенки и грани между строк на разных языках.. Музыка и танец — это движение во времени и пространстве и могут затронуть вас на нескольких сенсорных уровнях.. Открытые и конкретные одновременно, они родственны поэзии.. Движение можно перевести в звук, Преобразование звука в движение. Вам нужны переводы??

Анна Хубер танцует
Музыка Мартина Шютца, Виолончель

Полет мыслей
Полет мыслей – это гложение невербальных мыслей, которые разворачиваются в воздухе.
Это звуково-поэтический диалог, в котором синергия между двумя элементами создает почти незаметные вибрации, как эмоционально, так и физически, и следы воспоминаний, Echos, дыхание и образы. Тишина становится поддержкой, где жест становится словом, а звук становится вибрацией.

Сара Симеони танцует
Карли Кост

запись: 17€ | 12€

каждую субботу. 30.11. + Так. 01.12.2024 | 10:30 Часы | Док 4 | Галле + Палуба 1

Мастерские

Артисты представят свои работы на мастер-классах..
Цель состоит в том, чтобы передать участникам задачи физической импровизации, ориентированные на восприятие., какие аспекты читабельности необходимы для взаимопонимания в процессах перевода между разными художественными жанрами. Каковы ориентиры между танцем и музыкой?, Танцы и изобразительное искусство?

РАСПИСАНИЕ
пятница, 29.11.2024 Док 4 Рулевая палуба Кассель

14:00 Открытие г-жи Каролы Мец / Культурный офис
14:30 Лекция Габриэле Кляйн
15:30 Uhr Diskussion (Модерация — это Wortelcamp)
16:30 часовой кофе + Закуски
16:45 Uhr Arbeitsgruppen: Wie gehen die Teilnehmenden in ihrer Arbeit mit Übersetzungsprozessen um (Moderation und Bettina Helmrich
Ilana Reynolds)
18:30 Uhr Pause
20:00 Uhr Performance timetraces Dock 4 Галле
21:00 Uhr Performance Gedankenflucht Dock 4 Палуба 1 anschließend Publikumsgespräch

суббота 30.11.2024

от 9:30 Приходите на кофе и небольшой завтрак.
10:30 Часовая мастерская
13:00 вечера обеденный перерыв
14:00 Uhr Talk Original and Übersetzung
Модерация Габриэле Кляйн с Изой Вортелькамп, Анна Хубер, Мартин Шютц, Сара Симеони, Карле Коста
15:30 Uhr Kaffee und Snacks
16:00 Uhr Arbeitgruppen: между художественной и научной практикой (Moderation Bettina Helmrich und Ilana Reynolds )
18:30 Uhr Abendessen
20:00 Uhr Showing der Arbeitsgruppen

воскресенье 01.12.2024

от 9:30 Приходите на кофе и небольшой завтрак.
10:30 Часовая мастерская
13:00 вечера обеденный перерыв
14:00 Uhr abschließendes Gespräch zwischen den Künstlerinnen, (Moderation Ilana Reynolds und Bettina Helmrich)
15:00 Конец часов