Colloque Sur le seuil du sens – pratiques de traduction en danse

29.11.2024 à 01.12.2024
très actif

Dock 4, Kassel

plusieurs jours

Lien vers l'événement

29.11. – 01.12.2024 | Culture de la culture Dock 4 | Kassel

Symposium
Au seuil du sens – pratiques de traduction en danse
organisée par Bettina Helmrich et Ilana Reynolds

Les processus de traduction sont toujours un jeu de décontextualisation et de refonte.- La contextualisation est. La traduction dans l’art s’effectue à différents niveaux. Une traduction esthétique de l’expérience urbaine se produit dans le travail artistique, des étrangers (tous les jours)La culture, des possibilités culturelles et des formes de compréhension. Les expériences se transforment dans les processus de traduction, en ce sens qu'on leur donne constamment de nouveaux cadres sensuels dans leur travail artistique et que de nouvelles interprétations émergent ainsi. Das Symposium Au seuil du sens – pratiques de traduction en danse est un échange de trois jours entre scientifiques, les artistes et le public esthétiquement, processus de traduction médiatique et culturelle en danse. Les pratiques artistiques sont souvent des systèmes de signification complexes: entre la situation, le quotidien, le culturel, le social, entre langage et mouvement et différents médias et matériaux. C'est le sujet du colloque, comme la compréhension- et le cadre de lisibilité en danse peut être reconsidéré. Grâce à des conférences, Tables rondes, Les performances, Ateliers, Les groupes de travail et la participation du public seront les participants:avoir l'option à l'intérieur, s'impliquer, remettre en question leurs propres processus créatifs, explorer et réfléchir, comment les stratégies de traduction peuvent être utilisées, renforcer le lien avec leurs communautés artistiques respectives.

Des billets: 75€ | 60€ | 50€ (membres de tanz*werk)
jours individuels: 30€ | 25€ | 20€ (membres de tanz*werk)
Atelier individuel: 20€ | 15€ | membres tanz*werk gratuits
Billets et informations complémentaires sur https://www.tanzwerk-kassel.org

Fr 29.11.2024 | 14.30 – 15.30 Horloge | Dock 4 entrepont

Professeur de conférence. Dr. Gabriele Klein

Transmettez la danse. Traductions culturelles et médiatiques en langues populaires et
danse artistique (POIDS)

La danse est généralement considérée comme un médium physique
expression sensuelle. La danse est un rythme commun, sans voix
Synchronisation des mouvements du corps, Communication par impulsions. La danse est un
Système de signes corporels- et figurations du mouvement. Il y a, c'est la thèse principale
Conférence de Gabriele Klein, l'imbrication de la culture et des médias- paramètres, qui façonnent l’histoire mondiale de la danse. Les traductions culturelles de la danse sont des processus, ceux provoqués par les déconnexions, Malentendus, Les cassures et résistances sont marquées. Dans ce contexte, Gabriele Klein montrera dans sa conférence introductive les possibilités et les limites de la traduction de la danse dans d'autres contextes culturels ainsi que la perception et la réception par différents publics..

Gabriele Klein a depuis 2022 la chaire de ballet et de danse (Chaise Hans van Manen) à l'Université d'Amsterdam/Pays-Bas. de 2002 à 2023 Elle était professeur de sociologie du mouvement, sport, Études de danse et de performance à l'Université de Hambourg. de 2022 à 2023 Elle a été chercheuse au Käte Hamburger Center pendant un an. “dis mondial:connect" au LMU Munich. Elle était la porte-parole du groupe de recherche “Traduire et encadrer. « Pratiques de transformations médiatiques ». Elle a occupé diverses chaires invitées et bourses, Smith College/États-Unis aussi, UCLA/États-Unis, Buenos Aires/Argentin, Sao Paulo/Brésil, Stellenbosch/Afrique du Sud, Osaka/Japon.

Discussion ultérieure modérée par Isa Worterlkamp

Camp de Wortel (Dr. phil.) c'est la danse- et spécialiste du théâtre et vit à Berlin.
Après des études appliquées de théâtre à l'Université de Giessen, elle a obtenu son doctorat avec sa thèse Voir avec un stylo à la main. La performance lors de l'écriture du disque (Fribourg 2006) à l'Université de Bâle. 2018-22 elle faisait partie de l'une des fondations allemandes pour la recherche (DFG) a financé le poste de Heisenberg à l'Institut d'études théâtrales de l'Université de Leipzig avec un projet sur la photographie de danse du début du 20e siècle. Siècle actif. de 2008-2015 Elle a été professeur junior d'études de danse à l'Institut d'études théâtrales de l'Université libre de Berlin.. Là, elle a dirigé le projet de recherche DFG sur la photographie de danse du début du XXe siècle. ” Images en mouvement – Photographie de danse 1900-1920 ” et a été coordinateur du projet “Mouvement d'écriture. Entre pratique et théorie et art et science de la danse, qui a été financé par la Fondation Volkswagen.
Ses recherches sont dédiées à la traduction du mouvement en textes, Images et écrits. Dans ce contexte, de nombreuses publications sont parues, dans lequel ils discutent de l'importance de ces traductions pour l'analyse de la performance en danse- et les études théâtrales ainsi que pour la réflexion historiographique des documents de mouvement.
Qu'est-ce que la traduction
La traduction elle-même décrit un mouvement semblable à une danse. Le passage d'un état à un autre. Que ce soit la traduction dans un autre corps, dans une image, dans un texte ou une texture, dans une notation – ou juste une pensée. Que se passe-t-il entre-temps ?? Comment la traduction peut-elle être lue différemment ?? C'est important pour moi, Reconnaître la traduction comme un acte performatif indépendant, qui se manifeste souvent de manière très excitante dans les différents documents de danse. Dans mon travail, j'examine les effets de cette transmission – plus récemment dans des photographies de danses et dans mes photographies en cours comme effets de changements chorégraphiques.

29.11.2024 | 20 Horloge | Dock 4 Halle + Pont 1

Performances Doppelabend

traces temporelles
Ils créent un mouvement éphémère dans un dialogue danse-musical- et sketches sonores, dont la présence physique crée des moments de perception à la fois intenses et fragiles. Danseur et musicien s'aventurent en territoire inconnu et se rencontrent dans leurs différentes formes d'expression dans l'intensité immédiate de l'improvisation.. Tels des sismographes précis, ils sondent les vibrations et les tensions d'un espace en constante transformation et en équilibres précaires.. Quelles traces fugaces, visibles et invisibles, le mouvement laisse-t-il derrière lui ?, Son et présence dans l'espace et dans la mémoire?
Les nuances subtiles sont particulièrement fascinantes et enrichissantes, Nuances et facettes entre les lignes dans différentes langues. La musique et la danse sont des mouvements dans le temps et dans l'espace et peuvent vous toucher à plusieurs niveaux sensoriels.. Ouverts et spécifiques à la fois, ils sont liés à la poésie. Le mouvement peut se traduire par du son, Transformer le son en mouvement. Avez-vous besoin de traductions ??

Anna Huber danse
Musique de Martin Schütz, Violoncelle

Vol des pensées
La fuite des pensées est un rongement de pensées non verbales, qui se déroule dans les airs.
C'est un dialogue sonore-poétique, dans lequel la synergie entre les deux éléments crée des vibrations presque imperceptibles, à la fois émotionnellement et physiquement, et des traces de souvenirs, Echos, des respirations et des images. Le silence devient un support, où le geste devient parole et le son devient vibration.

Sara Simeoni danse
Carley Cost Musique

entrée: 17€ | 12€

chaque samedi. 30.11. + Si. 01.12.2024 | 10:30 Horloge | Dock 4 | Halle + Pont 1

Ateliers

Les interprètes présenteront leur travail dans les ateliers.
L'objectif est de transmettre aux participants des tâches d'improvisation physique axées sur la perception., quels aspects de lisibilité sont nécessaires à la compréhension mutuelle dans les processus de traduction entre différents genres artistiques. Quels sont les points de référence entre la danse et la musique ?, Danse et arts visuels?

CALENDRIER
vendredi, 29.11.2024 Dock 4 Pont de pilotage Kassel

14:00 Ouverture par Mme Carola Metz / Bureau culturel
14:30 Conférence de Gabriele Klein
15:30 Regarder la discussion (La modération est Wortelcamp)
16:30 café d'heure + Collations
16:45 Groupes de travail sur l'horloge: Comment les participants gèrent-ils les processus de traduction dans leur travail ? (Modération et Bettina Helmrich
Ilana Reynolds)
18:30 Pause horloge
20:00 Uhr Performance timetraces Dock 4 Halle
21:00 Regarder la performance Flight of Thought Dock 4 Pont 1 suivi d'une discussion avec le public

samedi 30.11.2024

de 9:30 Arrivez pour un café et une petite collation
10:30 Atelier d'horlogerie
13:00 p.m. pause déjeuner
14:00 Regarder Talk Original et traduction
Modération Gabriele Klein avec Isa Wortelkamp, Anna Huber, Martin Schütz, Sara Siméoni, Carle Costa
15:30 après-midi café et collations
16:00 Groupes de travail sur l'horloge: entre pratique artistique et scientifique (Modération Bettina Helmrich et Ilana Reynolds )
18:30 p.m. dîner
20:00 Affichage des groupes de travail par horloge

dimanche 01.12.2024

de 9:30 Arrivez pour un café et une petite collation
10:30 Atelier d'horlogerie
13:00 p.m. pause déjeuner
14:00 p.m. conversation finale entre les artistes, (Modération Ilana Reynolds et Bettina Helmrich)
15:00 Fin de l'horloge