Simposio sobre el umbral del significado – prácticas de traducción en danza

29.11.2024 A 01.12.2024
muy activo

Muelle 4, Kassel

varios dias

Enlace al evento

29.11. – 01.12.2024 | Muelle de la cultura de la cultura 4 | Kassel

Simposio
En el umbral del significado – prácticas de traducción en danza
comisariada por Bettina Helmrich e Ilana Reynolds

Los procesos de traducción son siempre una interacción de descontextualización y re- La contextualización es. La traducción en el arte tiene lugar en diferentes niveles.. Una traducción estética de la experiencia urbana ocurre en el trabajo artístico., de extraños (cada día)la cultura, de posibilidades culturales y formas de comprensión. Las experiencias se transforman en los procesos de traducción, en el sentido de que constantemente se les dan marcos nuevos y sensuales en su trabajo artístico y, por lo tanto, surgen nuevas interpretaciones.. Das Symposium En el umbral del significado – Prácticas de traducción en danza es un intercambio de tres días entre científicos, artistas y público estéticamente, Procesos de traducción cultural y mediática en la danza.. Las prácticas artísticas son a menudo sistemas complejos de significado.: entre lo situacional, lo cotidiano, lo cultural, lo social, entre lenguaje y movimiento y diferentes medios y materiales. De esto se tratará el simposio, como el entendimiento- y el marco de legibilidad en la danza pueden ser reconsiderados. A través de conferencias, Paneles de discusión, Actuaciones, Talleres, Los grupos de trabajo y la participación del público serán los participantes.:tienes la opción dentro, involucrarse, Cuestionar sus propios procesos creativos., para explorar y pensar, cómo se pueden utilizar las estrategias de traducción, para fortalecer la conexión con sus respectivas comunidades artísticas.

Entradas: 75€ | 60€ | 50€ (miembros de tanz*werk)
días individuales: 30€ | 25€ | 20€ (miembros de tanz*werk)
taller individual: 20€ | 15€ | miembros de tanz*werk gratis
Entradas y más información en https://www.tanzwerk-kassel.org

P. 29.11.2024 | 14.30 – 15.30 Reloj | Muelle 4 entrepuente

profesor de conferencia. Dr. Gabriele Klein

Pasa el baile. Traducciones culturales y mediáticas en idiomas populares y
danza artistica (peso)

La danza generalmente se considera un medio físico.
expresión sensual. El baile es un ritmo común., sin habla
Sincronización de movimientos corporales., Comunicación a través de impulsos.. La danza es una
Sistema de signos corporales- y figuraciones de movimiento. Hay, esa es la tesis central
Conferencia de Gabriele Klein, El entrelazamiento de la cultura y los medios.- ajustes, que dan forma a la historia global de la danza. Las traducciones culturales de la danza son procesos., los causados ​​por desconexiones, Malentendidos, Se marcan roturas y resistencias. En este contexto, Gabriele Klein mostrará en su conferencia introductoria las posibilidades y los límites de trasladar la danza a otros contextos culturales, así como la percepción y recepción por parte de diferentes grupos de audiencia..

Gabriele Klein ha desde entonces 2022 la cátedra de ballet y danza (Silla Hans van Manen) en la Universidad de Amsterdam/Países Bajos. de 2002 A 2023 Fue profesora de sociología del movimiento., Deporte, Estudios de Danza y Performance en la Universidad de Hamburgo. de 2022 A 2023 Fue investigadora en el Käte Hamburger Center durante un año. “enfermedades globales:conectar" en LMU Munich. Fue portavoz del grupo de investigación. “Traducir y enmarcar. “Prácticas de transformaciones mediáticas”. Ha ocupado diversas cátedras visitantes y becas., También lo soy Smith College/EE.UU., UCLA/Estados Unidos, Buenos Aires/Argentinien, Sao Paulo/ Brasil, Stellenbosch/Sudáfrica, Osaka/Japón.

Debate posterior moderado por Isa Worterlkamp

Wortelcamp (Dr. Phil.) es baile- y estudioso del teatro y vive en Berlín..
Después de estudiar teatro aplicado en la Universidad de Giessen, se doctoró con su tesis Ver con un bolígrafo en la mano.. La actuación al escribir el disco. (Friburgo 2006) en la Universidad de Basilea. 2018-22 ella estaba en una de las fundaciones alemanas de investigación (DFG) financió un puesto para Heisenberg en el Instituto de Estudios Teatrales de la Universidad de Leipzig con un proyecto sobre fotografía de danza de principios del siglo XX.. Siglo activo. de 2008-2015 Fue profesora junior de estudios de danza en el Instituto de Estudios Teatrales de la Universidad Libre de Berlín.. Allí dirigió el proyecto de investigación de la DFG sobre fotografía de danza de principios del siglo XX. ” Imágenes en movimiento – Fotografía de danza 1900-1920 ” y fue coordinador del proyecto “Movimiento de escritura. De la práctica y la teoría al arte y la ciencia de la danza., que fue financiado por la Fundación Volkswagen.
Su investigación está dedicada a la traducción del movimiento en textos., Imágenes y escritos. En este contexto, han aparecido varias publicaciones., en el que discuten la importancia de estas traducciones para el análisis de la interpretación en la danza.- y estudios teatrales, así como para la reflexión historiográfica de documentos del movimiento..
¿Qué es la traducción?
La traducción en sí describe un movimiento parecido a una danza.. El paso de un estado a otro.. Ya sea la traducción a otro cuerpo, en una imagen, en un texto o una textura, en una notación – o simplemente un pensamiento. ¿Qué pasa mientras tanto?? ¿Cómo se puede leer la traducción de manera diferente?? es importante para mi, Reconocer la traducción como un acto performativo independiente., que a menudo se manifiesta de manera muy emocionante en los distintos documentos de danza. En mi trabajo examino los efectos de esta transmisión. – más recientemente en fotografías de danzas y en las mías en curso como efectos de cambios coreográficos..

29.11.2024 | 20 Reloj | Muelle 4 Halle + Cubierta 1

Actuaciones Doppelabend

huellas del tiempo
Crean movimiento fugaz en un diálogo danza-musical- y bocetos sonoros, cuya presencia física crea momentos de percepción que son a la vez intensos y frágiles.. Bailarín y músico se aventuran en territorio desconocido y se encuentran en sus diferentes formas de expresión en la intensidad inmediata de la improvisación.. Como sismógrafos precisos, sondean vibraciones y tensiones en el espacio en constante transformación y en equilibrios precarios.. ¿Qué huellas fugaces, visibles e invisibles, deja el movimiento?, Sonido y presencia en el espacio y en la memoria?
Los matices sutiles son particularmente fascinantes y enriquecedores., Tonos y facetas entre líneas en diferentes idiomas.. La música y la danza son movimientos en el tiempo y el espacio y pueden tocarte en múltiples niveles sensoriales.. Abiertos y específicos al mismo tiempo, están relacionados con la poesía.. El movimiento puede traducirse en sonido., Transformando el sonido en movimiento. ¿Necesitas traducciones??

Anna Huber danza
Música Martin Schütz, Violonchelo

vuelo de pensamientos
El vuelo de pensamientos es un roer de pensamientos no verbales., que se desarrollan en el aire.
Es un diálogo sonoro-poético., en el que la sinergia entre los dos elementos crea vibraciones casi imperceptibles, tanto emocional como físicamente, y huellas de recuerdos, ecos, respiraciones e imágenes. El silencio se convierte en un apoyo., donde el gesto se convierte en palabra y el sonido en vibración.

Sara Simeoni baila
Carley cuesta música

entrada: 17€ | 12€

cada sábado. 30.11. + Tan. 01.12.2024 | 10:30 Reloj | Muelle 4 | Halle + Cubierta 1

Talleres

Los intérpretes presentarán sus trabajos en los talleres..
El objetivo es transmitir a los participantes tareas de improvisación física orientadas a la percepción., qué aspectos de la legibilidad son necesarios para la comprensión mutua en los procesos de traducción entre diferentes géneros artísticos. ¿Cuáles son los puntos de referencia entre la danza y la música?, Danza y artes visuales.?

CRONOGRAMA
viernes, 29.11.2024 Muelle 4 Cubierta de tercera clase Kassel

14:00 Apertura a cargo de la Sra. Carola Metz / Oficina cultural
14:30 Conferencia de Gabriele Klein
15:30 Ver discusión (Moderación Isa Wortelcamp)
16:30 café en punto + Aperitivos
16:45 Grupos de trabajo del reloj.: ¿Cómo abordan los participantes los procesos de traducción en su trabajo? (Moderación y Bettina Helmrich
Ilana Reynolds)
18:30 Pausa del reloj
20:00 Muelle de seguimiento de tiempo de rendimiento Uhr 4 Halle
21:00 Ver Performance Flight of Thought Dock 4 Cubierta 1 seguido de una discusión con la audiencia

sábado 30.11.2024

de 9:30 Llegue para tomar un café y un pequeño desayuno refrigerio.
10:30 Taller de relojería
13:00 p.m. pausa para el almuerzo
14:00 Ver charla original y traducción
Moderación Gabriele Klein con Isa Wortelkamp, Anna Huber, Martín Schütz, Sara Simeoni, carle costa
15:30 pm café y snacks
16:00 Grupos de trabajo del reloj.: entre la práctica artística y la científica (Moderación Bettina Helmrich e Ilana Reynolds )
18:30 p.m. cena
20:00 Visualización del reloj de los grupos de trabajo.

domingo 01.12.2024

de 9:30 Llegue para tomar un café y un pequeño desayuno refrigerio.
10:30 Taller de relojería
13:00 p.m. pausa para el almuerzo
14:00 p.m. conversación final entre los artistas, (Moderación Ilana Reynolds y Bettina Helmrich)
15:00 Fin del reloj